- Góc giải trí! -
Đôi khi, sử dụng một ngôn ngữ nước ngoài để truyền tải thông điệp theo cách hiểu và văn hóa nước mình, dẫu đúng cấu trúc nhưng với những sơ suất nhỏ về từ vựng, cũng dễ đem lại những hiểu lầm từ thú vị đến ngượng chín cả mặt. Những biển báo viết nhầm “máy sấy tóc” thành từ liên quan đến
bộ phận nhạy cảm trên cơ thể người hay tấm biển nhắc nhở khách thuê phòng
"đừng có thét lên" làm cho khách du lịch thấy bất ngờ hoặc cười phá
lên.
Các biển báo được chuyển ngữ sang tiếng Anh và
bị du khách chụp hình lại, sau đó tung lên mạng. Nhiều chia sẻ trong số này nhận
được tới cả triệu lượt xem chỉ sau 2 ngày kèm lời bình phẩm.Một khách sạn ở Hàn Quốc trang bị sẵn cuộn dây trong phòng với tên gọi Đường thoát nạn đơn giản (Simplicity Descending Life Line), dùng cho trường hợp cháy nhà. Theo hướng dẫn, du khách có thể thoát khỏi tòa nhà bằng cách “đơn giản” là ném đoạn dây ra ngoài cửa sổ, thắt đai vào người và cứ thế trượt xuống. Có vẻ như bảng hướng dẫn thiếu mất một thao tác buộc chặt đầu kia của dây cứu hộ ở một nơi nào đó từ điểm xuất phát.
Khách sạn khác ở Bangkok – Thái Lan bị đa số du khách quốc tế hiểu nhầm là ủng hộ việc tự dọn dẹp, làm sạch căn phòng khi treo tấm biển với lời nhắn “Nếu bạn muốn lau chùi phòng mình, hãy báo cho lễ tân”. Đoạn thông báo này, theo những nước sử dụng tiếng Anh làm ngôn ngữ chính, hẳn sẽ cần chỉnh lại: "If you would like your room to be cleaned up, please contact the Reception"
Trong khi đó, khách sạn ở Tenerife – thuộc quần đảo Canary lại khiến không ít người bối rối khi hiểu là “Xin đừng treo khăn vào giá để khăn” - Cũng bết tắc nhỉ!
Hong Kong còn có khách sạn gây ấn tượng với đông đảo du khách khi cung cấp thêm tấm thẻ “Đừng có hét lên” trong phòng nghỉ. Hẳn quản lý khách sạn này cũng cần sắp xếp thời gian khảo sát lại các khu vực của mình xem thử có ... ma không thay vì treo một bảng nội quy như vậy nhỉ.
Ở Nhật, khách sạn Mount Fuji View lại làm du khách “chết khiếp” với dòng hướng dẫn Liên hệ lễ tân để lấy "máy sấy tóc công cộng” (public hair dryer), nhưng lại viết nhầm thành “pubic hair dryer”, có nghĩa “máy sấy lông vùng kín”.
0 comments:
Post a Comment